Home

Sunday, November 6, 2011

Translation Competence

1.      Translation competence

Translation competence is a complex concept that has been addressed by a number of researchers in the field of Translation Studies. Yet, as stated by Ezpeleta (2005: 136):

Generally speaking, translation competence is defined following the pedagogical model of competence (the abilities, skills and attitudes needed to carry out an activity successfully) and it therefore affects different aspects of the translator's training (and work). This is the view taken by authors such as Király (1995: 108), for whom certain aspects, like the need to possess specialized as well as cultural knowledge, are shared with other professions (see also Pym, 1992). There are, however, aspects that are restricted to the realm of translation and which constitute the cornerstone of the definition of the concept of translation competence. As we shall now go on to see, here we are referring to specific know-how.

Neubert (2000: 3-18) claims that the practice of translation and, hence, teaching translation require a single competence that is made up of or could be considered to integrate a set of competencies that include, for instance, competence in both the source and the target languages. According to this author, to be able to answer the question as to what translation competence consists of, first, it is necessary to take into account a series of contextual factors underlying the knowledge and skills required of translators, namely: the complexity, the heterogeneity, and the approximate nature of the expert knowledge possessed by translators, since it is impossible for them to cover the whole range of aspects or fields within the areas in which they work. What actually happens is that they acquire the capacity to get an idea of the subject matter and facilitate understanding between experts belonging to different cultures and in different languages. As a result of the approximate nature of their knowledge, translation competence is always in a non-finite state of acquisition that requires translators to continually introduce new knowledge and, hence, to possess the capacity to be creative1. In order to attain the desired results translators also have to be aware of the situationality of translation and to be capable of adapting themselves to both recurring and novel situations, as well as being capable of dealing with the changing situations arising from the very historicity of their work.



3.      There are some particular problems in the translation process: problems of ambiguity, problems that originate from structural and lexical differences between languages and multiword units like idioms and collocations. Another problem would be the grammar because there are several constructions of grammar poorly understood, in the sense that it isn't clear how they should be represented, or what rules should be used to describe them.

The words that are really hard to translate are frequently the small, common words, whose precise meaning depends heavily on context. Besides, some words are untranslatable when one wishes to remain in the same grammatical category. The question of whether particular words are untranslatable is frequently debated.

For example, it isn't easily to translate a poetry because you need to analyse the words and meaning and after the flow and rhythm (or rhyme). Poetry's most translations are bad. This is principally because the translator knows the foreign language too well and his or her native language too poorly. Some English poetry translations are robotic, do a great disservice to the originals.
Translation Problems:

Problems with the source text:
  • Text difficult to read or illegible text
  • Spelled incorrectly or printed incorrectly
  • Unfinished text
  • Badly written text

Language problems:
  • Idiom terms and neologisms
  • Unsolved acronyms and abbreviations
  • Proper name of people, organizations, and places.
  • Slang difficult to understand
  • Respect to punctuation conventions.

No comments:

Post a Comment